|
|
Intergenerationally speaking: a reflexive account of working across generations
and cultures
Michele Grossman, Victoria University
ICIP Conference, Melbourne
27 June 2006
I joined SAIL as a volunteer tutor a little more than a year ago. I’d
gone to a talk given by Matthew, whom you’ve just heard from, about
his work with the United Nations High Commission on Refugees at the Kakuma
Refugee Camp in Kenya, just across the border from southern Sudan. Matthew’s
presentation about the global refugee situation in general, and the Sudanese
refugee situation in particular, was detailed and galvanising, and it concluded
with a description of the Sudanese Australian Integrated Learning Program
and the continuing need for new tutors to work informally with an ever-increasing
number of Sudanese refugee families.
A big drawcard for me was SAIL’s proximity – one of their campuses,
a church and community centre, was located in Footscray, where I live and
work. I knew nothing at all about Sudan as a nation – its politics,
its history, its languages, its culture or religions or economy or lifeways.
I had only the vaguest idea about the political situation in southern Sudan,
or about the complex forces and circumstances over the last 50 years that
have progressively resulted in a growing population of Sudanese refugees
seeking humanitarian asylum in the United States, Canada and Australia. I
was aware, however, that my adopted home turf of the Western suburbs had
over the last few years become a new home – and a new kind of ‘home’ --
for growing numbers of refugees who had begun their journey of migration
and resettlement from various countries across the African continent.
Another drawcard was the opportunity to use meaningfully in a broad community
context the kinds of skills and knowledge I’d developed throughout
a career of teaching and researching as a literary and cultural studies academic.
My early training as a university lecturer had begun in New York City 20
years ago, working with the full range of cultural diversity my hometown
has to offer under the City University of New York’s open admissions
policy through their academic writing and literacy programs. Although I went
on to specialise as a researcher in the cultural politics of Indigenous Australian
writing and representation, my first love had been the kind of hands-on work
with language skills and literacy acquisition that defined and broadened
new educational horizons for a host of differentially positioned young New
Yorkers from every conceivable racial, ethnic and national background.
So, one Saturday morning shortly after Matthew’s talk, I showed up
at SAIL in Footscray. To the untrained newbie tutor’s eye, the scene
presented as a kind of organised chaos that was both enlivening and intimidating.
There were children of all ages tumbling everywhere; tutor-student pairs
perching on church pews, at tables, on the grass outside and tucked away
in corners of the vestry; high-decibel dialogue emanating from every corner
of the church hall; an avalanche of papers, pens, books, games and magazines
in use and at rest, and some rather harried-looking staff-type people valiantly
striding from group to group armed with clipboards, bi-lingual name tags
in English and Arabic, and the biggest, loveliest smiles I’d seen for
quite some time.
In the centre of this maelstrom were about half-a-dozen adult Sudanese women
sitting stolidly around a long table with a few tutors. They worked quietly
in groups of twos and threes, reading and writing, occasionally pausing to
stop a rushing boy in his tracks or reverse the direction of a wayward infant
making an escape from the littlies’ room adjoining the church foyer.
Everyone at this table was incredibly friendly and welcoming, yet I was terrified
when I was invited to sit down and join them for all the familiar reasons:
I’d say something wrong, they wouldn’t like me, we wouldn’t
connect, I had nothing to offer. Part of this fear was due to feeling mildly
unsettled because I hadn’t expected there to be anyone other than Sudanese
school-age children present. Yet I knew almost instantly that I wanted to
work with adults rather than kids.
My motivation for this was no mystery to me. I grew up in a European Jewish
multilingual household in New York City where everyone spoke English but
where the difference in reading and writing skills across generations and
also across different sides of the family was pronounced. My father had begun
school, and learned English, when he was seven years old, and left formal
education when he was only twelve years old to work full-time beginning in
1920. His first job after five years of primary schooling was for a launderer,
carrying heavy bags of wet steaming laundry up many flights of stairs in
many tenements for 50 cents a week. My grandmother read and wrote English
very well, as did my mother; but my Persian-Israeli step-mother, who had
migrated via France in the 1960s, never learned how to read or write in English
and always relied on my brother and me to translate and negotiate written
texts for her, with sometimes comical and occasionally disastrous results,
especially when she was trying to stave off the oil company because the heating
bill was overdue.
As I grew up and then grew older, becoming the first person in my immediate
family to gain first a high school, then a university, and finally a doctoral
degree, I became aware of the widening gap in how we understood ourselves,
each other and the world that characterised the generations in my household.
My education gave me access to things that my parents and grandparents not
only never had, but at times could not fully understand or comprehend. This
disjunct of understanding could sometimes be amusing, but more often it was
painful, because I could not communicate with the full intimacy of shared
knowledge and understanding that one sometimes yearns to have with a parent
or a close family member. One of my most poignant recollections is the moment
when I told my father, by then in his early nineties, that I had finished
my PhD at last. After the expected congratulations and praise, he asked something
that really surprised me: he wanted to know what it was like. I realised
he was asking me what the process of doing this work was like, how it had
been for me; he was struggling to understand what it meant as an experience
and as a form of craft. I struggled in turn to think of a way of expressing
this that would be meaningful for him. Finally, I said, ‘Well, Dad,
it was the longest piece of homework I’ve ever had to do.’ A
lot of people laugh when I tell this story, and I laugh too when I remember
it. But behind this lies a shard of sadness that we did not, and could not,
have a fully shared understanding of what it all meant as mutual intimates
on the inside of such an experience. The generational gap, defined by my
own educational opportunity gain and my father’s educational opportunity
cost, loomed very large for me at that moment.
My own experience in this regard is echoed by that of many migrant families
in a variety of host countries and historical periods. Of the few generalisations
that can be made about ‘migrant experience’, one of them is that
the children of resettlement migrant families adapt much more quickly and
flexibly to the demands and challenges of a new homeland environment than
adults in their families, developing language skills and acculturation repertoires
that help them straddle, if not always comfortably or without conflict, the
worlds their parents left behind and that which they now occupy. In the western
world, literacy skills are key to this adaptive process, and much has been
written about the importance of focusing not just on the literacy of individuals
but of whole families, since the foundations of literacy in many ways begin
at home and are nurtured, sustained and reinforced beyond classroom environments
of formal learning.
Yet much intergenerational literacy thinking has until recently largely
focused on the importance of adult literacy as a support for the development
of children’s literacy, conceptualising intergenerational literacy
as a one-way process in which family literacy skills are required to supplement
and drive the advancement of literacy for young people. This model does not
really attend to the cultural and social as well as pragmatic meanings of
literacy for adults themselves. More significantly, it does not explore the
impact of differential literacy skills and knowledge on the relationship – affective
as well as cultural and social – between family members across generations.
One of the common threads binding diverse groups of migrant and resettlement
communities is their aspirations for their children, particularly regarding
education, and many families make heavy sacrifices in order to ensure that
their children have the opportunities they did not have themselves to succeed
in a complex and changing world. Yet to focus exclusively on the acquisition
of literacy in all its senses for children at the expense of adult learning
is a recipe for widening and deepening rather than bridging the gap between
family generations, and the consequences of this can be counterproductive
and sometimes painful.
Another consequence of focusing exclusively or primarily on children’s
literacy in family contexts where adult literacy is limited or absent is
the creation of a deficit model in relation to the education, knowledge and
skills that adult family and community members do possess in abundance. In
the Sudanese context, roughly 90% of South Sudanese women are not literate
in any language (SORA website); literacy levels for Sudan as a whole, which
includes the Muslim-dominated and largely Arabic-speaking north, are estimated
at between 30-46%, with lower levels of literacy for women (around 35%) than
for men (around 58%) (Adult Migrant Education Program Research Centre, ‘AMEP
Fact Sheet – Sudan’, May 2003, p. 2). Yet in terms of oral language
bases Sudanese people are most often bi- or multilingual, and of course are
bearers of essential and rich historical and cultural knowledge and resources
that are critical for the health and wellbeing of their children, their families
and their communities (Packard). However, educationally speaking, when literacy
skills are singled out as the primary or exclusive unit of value by which
adults are measured, the limited or absent nature of these skills creates
a climate in which children feel keenly the struggle to maintain respect
for what their parents and other community elders do know (which Gatwech
will be talking about a little later) because of cultural pressures in the
host country that focus on what adults around them don’t know, what
Matthew earlier referred to as a form of ‘generation inversion’.
All these issues bear down on the challenges that face both the Sudanese
community in Australia and those of us who work with them to meet and negotiate
these challenges. I became part of SAIL well before I encountered the literature
on intergenerational literacy, but it is clear that SAIL’s approach
to the learning and support needs of new or recently arrived Sudanese migrants
is a classic example of intergenerational literacy development in action – with
one important difference I’ll come to in a moment. For now, back to
a typical Saturday morning at SAIL.
Tutor-student work takes place for an hour and half every Saturday morning
from 10:30 am to 12 noon. At the ‘SAIL seniors’ table where I
sit, there are usually 5 or 6 of us together, all women. (I’ve pseudonyms
throughout this section.) The students include Samia and Amaya, both of whom
come from the Nuba mountain region in south-central Sudan; Elizabeth, a Dinka
speaker, and Malia, another Dinka speaker. The regular tutors are Dora, an
Anglo-Australian woman in her eighties, Ruth, a middle-aged Anglo-Australian
woman from Surrey Hills, and me, another middle-aged woman born in New York
City who migrated to Melbourne just under 20 years ago. We work most often
in pairs; adult Sudanese learners have a strong preference for working on
a one-to-one basis rather than in groups, and are strongly teacher-focused
in their learning styles (Muir, 2003). The student I work most closely with
on a one-to-one basis is Amaya, a 30-year old woman who came to Melbourne
two-and-a-half years ago from a rural village in the Nuba region via several
years in Egypt. Amaya has a husband, Malik, and two sons, Abul and Adok,
all of whom work with their own tutors nearby. There is a saying in Sudan
that the Nuba region has 99 mountain peaks, and 99 languages to go with them.
Amaya speaks two of these languages; one from her own village and tribal
group, the other language of her husband’s people. In addition, Amaya
speaks Sudanese Arabic, the lingua franca in which Sudanese people from many
different regions and language groups communicate with each other. Amaya
did not read or write in any language until she came to Australia. As she
never tires of telling me, ‘A’ is for Amaya, and we spend heaps
of time working on and through word lists, picture-and-word-matching, reading
comprehension and other literacy-based activities. But we talk together about
a lot more than vocabulary and phonics. We share our views about food, clothes,
children, husbands, cooking, television, mobile phones, dancing, ailments,
wishes and disappointments. I teach Amaya English, and Amaya teaches me Sudanese
Arabic: I have learned how to count from 1-10 (but usually can only get up
to about 3 – waheed, idnen, talata…), and I can say two other
words in the same language: ‘jama’, for the university where
I work, and ‘ja’, as in ‘Michele ja’, or ‘Michele
is here’. There are different ways of saying ‘please’ and ‘thank
you’ depending on context and occasion in Sudanese Arabic, none of
which I’ve yet mastered. At 48, I’m old enough to be Amaya’s
mother; yet I am a font of ignorance when it comes to a range of knowledge
that Amaya possesses about many different things. I’ve visited Amaya
at home and I take her older son to the footy; we sometimes play soccer together
on the grass outside SAIL and we bring each other food from time to time
to make good on our oft-expressed favourites: Amaya’s is fish, mine
is chicken.
All of this to say is that Amaya and I are very good friends who share a
special and developing relationship with each other, one that is defined
by our respective life experiences and circumstances rather than our ages,
and which both transcends and is constrained by our ability to communicate
deeply and sometimes even shallowly with one another. There is a lot of interest
and emphasis at SAIL on practical real-life skills for adult learners. One
day I was trying to explain the concept of a refund to Amaya, but we were
getting nowhere; the receipt I’d brought along and the enactment of
shopping and returning an item to get your money back that I had put together
just didn’t fly. Just after this particular session, we went together
to a community talk sponsored by SAIL on Australian laws surrounding domestic
violence and intervention orders. The talk centred for a little while on
divorce, and the presenter mentioned that in Australia, unlike Sudan, when
you divorce your wife, you don’t get your dowry payment back after
the marriage dissolves. I forgot myself entirely at this point and bellowed
out, ‘NO REFUND!’ Amaya looked at me with sudden comprehension
in her eyes, and we broke up laughing, to the complete chagrin of the presenter.
More recently, we got on to the subject of working. I wanted to know what
kind of work Amaya had done back in Sudan. She said to me a word that sounded
like ‘floor’, and the gestures she made to show how the work
was done led me to think she had worked as a cleaner, either in houses or
in some institution. I was a little puzzled to hear that her husband Malik
had also done the same work. Weeks later, I mentioned this to a mutual Sudanese
friend, who looked at me pityingly. The word Amaya had used was ‘flour’,
not floor’, and the hand gestures she used to embody this related to
the grinding of grain into flour from the crops that Amaya and her husband
grew back home.
This misapprehension on my part, and the feelings of stupidity I experienced
thereafter, are one of the most common experiences for adult literacy learners
who are simultaneously trying to negotiate a new culture, a new language
and a new set of communication skills and modalities. Particularly in relation
to their own children and young people more generally, the threatening nature
of having to turn the clock back educationally and experience the feelings
of childishness and helplessness that accompany trying to make yourself heard
and understood to people who are not always willing to listen or be patient
means that many refugee adult learners feel profoundly disheartened at what
seems like a lifetime of learning that looms ahead. The average length of
time for a non-literate adult learner to gain a moderate level of proficiency
in English reading and writing is about 10 years (Miller). The primary challenge
for adult learners, and those who work with them in achieving this, is to
focus on building confidence, maintaining self-esteem and a sense of empowerment
and control over their own lives, learning new techniques for dealing with
the inevitable frustration that accompanies the slowness of the learning
process, and to have as much fun as possible along the way.
Which brings me, finally, back to the topic of intergenerational literacy
at SAIL. SAIL is intergenerational literacy in action partly because, while
the program is divided into 3 major groups – SAIL juniors, SAIL primary
and secondary and SAIL seniors – adults and children share the same
physical learning space together throughout the morning. This means that
Amaya and Malik’s sons see their parents embedded in a learning relationship
at the same time they are embedded in their own tutor/student relationships.
Amaya and her children will occasionally, though not often, read from the
same text together; her children are better at reading in English than she
is, but their pleasure in this shared experience is abundant, especially
for Amaya’s younger son. In this way, her children, without necessarily
realising it, are supporting Amaya’s aspirations and goals as much
as she is supporting theirs. They are, as I suggested above, mutual intimates
on the inside of a shared experience in a way that my father and I could
never be. SAIL makes this kind of sharing and mutual intimacy around the
process and politics of learning possible. It enacts, without fanfare, a
model of family- and community-centred education that recognises and supports
but does not over-privilege the educational and literacy-based aspirations
and interests of a Sudanese migrant community that is fully involved in a
program devised and provided with rather than for them.
Above all, my own experience of SAIL makes clear that the environment it
provides and nourishes does not just work as a two-way learning process in
intergenerational terms. It is also a living laboratory of cross-cultural
learning, one in which I am able to set aside my status as a senior professional
knowledge worker and embrace the process of learning, once again, how to
count to ten, how to say ‘please’ and ‘thank you’ in
the right way at the right time, how to be just another tutor working alongside
other tutors who may be less than half my age or nearly twice as old. In
this sense, the ‘integrated’ in SAIL’s full name – the
Sudanese Australian Integrated Learning Program – makes of integrated
learning a model than spans inter-generational, cross-cultural, multilingual
and cross-gender territories, bridging rather than dividing, knitting together
people and the knowledge and perspectives they bring to their relationships
with each other at many different levels and in many varied contexts. The robust friendship I now have with Amaya and her family was made possible
by SAIL; I might have passed the same family in the street in Footscray and
never thought twice about them other than along the following lines: ‘There
goes another recently arrived African refugee family. I wonder who they are
and where they come from?’ The Sudanese-Australian Integrated Learning
Program has opened up a space where one can not only ask these questions,
but answer them. In the world of SAIL, we are all learners now.
back |
|