|
|
|
|
Traditions and Transitions folk narrative in the contemporary world |
| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | main abstract index | main congress page |
| N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Abanindranath
Tagore's Bengali Kheer-er Putul/The Condensed-Milk Doll (1896),
apparently taken from a lost exercise book of folk tales transcribed by a
female relative, is an elaborated 'Kunst' form of a North Indian folk tale (AT
459). Ironically, in Bengal, the folk tale has gained permanent currency in the
vernacular primarily in this elaborated form (which has a section using a
technique - the use of incarnated folk nursery rhymes - which seems to derive
from Lewis Carroll). The actual folk tale itself does not appear to be
well-known today in any other form, at least in urban Calcutta. Ironically too,
the 'folk' versions are known only in English translation (or at any rate seem
to be accessible only in these versions, and that with difficulty). The only
other non-Indian analogues for this tale in folk tale bibliographies appear to
be Farsi ones.
Doll is itself at the intersection of folk tale and art tale, and for
now we may set aside comparisons of the Indian folk versions, the Indian art
version, and the Farsi folk versions, to consider the minor 'mutations' that
have occurred in one line of 'literary' transmission of this folk material,
i.e. written translation of written text, annotation and illustration (there
are also other independent lines of literary transmission for this tale-type).
The 1933 French translation of Doll, with decorative icons and copious
notes, apparently intended for a scholarly audience, was (a) translated into
Swedish in 1949 sans notes, apparently for a child-audience, (b) re-illustrated
in 1950 by the same hand as the 1933 edition, (c) re-illustrated by a different
hand in the 1980s and (d) translated into Spanish with the same illustrations
as that in the third French edition.
This paper considers the alterations and the addition-accretions that have
occurred in the literary movement of this version of this tale type from Bengal
via France to Sweden (and, we may presume, Spain). The French text, then the
Swedish text (and presumably the Spanish one), substitute 'kheer' (a sweet
condensed milk preparation and itself an ambiguous word) with 'cheese' (and
hence replace sweet with sour). This
line of transmission goes far beyond anything that can be considered
'translation' when it renders ordinary speech into song/verse, and actually
invents a short section of plot at the end, which has absolutely no warrant in
the original. In the process, the
accompanying sets of illustrative matter seem (a) generally to display a naive
Orientalism and (b) incongruously to end up rendering a Hindu tale into a Muslim
one (through costume), a process bolstered through such words as 'vizier'. Hence, the fortunes of Doll
concretely exemplify how folk tale linguistic/cultural 'mutation' can occur via
a sequence of direct written translations and illustration/re-illustration,
just as it does in oral transmission, with the significant difference that no
oicotypification takes place in the new language, and an Orientalist distance
is retained which is usually thought to be alien to folk transmission/
mutation.
| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | main abstract index | main congress page |
| N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |