|
|
|
|
Traditions and Transitions folk narrative in the contemporary world |
| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | main abstract index | main congress page |
| N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
The transcription and editing of oral narrative is a
perennial problem for all who work with material tape-recorded in the field.
Theory and practice tend to be considerably distanced from each other. Despite
continual calls for the verbatim transcription of texts in full context,
comparatively few attempts have been made to realise this putatively ‘ideal’
mode of presentation. The marked disjuncture between theory and practice is
particularly obvious when spoken narratives are edited for a general audience.
Whereas academics favour transcriptions that present an accurate record of the
spoken text within its context of performance, such presentations may prove
inaccessible to the general reader.
Drawing on folktales recorded in the English-speaking tradition of the Canadian
province of Newfoundland, this paper will first propose a method of verbatim
transcription which aims to present spoken texts as accurately as possible
within the limited conventions of normal orthography, augmented by an editorial
apparatus designed to recreate the storytelling event in considerable textual
and contextual detail. The methodology extends to English language texts some
of the conventions employed by editors of oral narratives of many indigenous
peoples. The aim is to present verbatim texts in prose, while preserving as far
as possible the living language and rhetoric of the storyteller. The intention
is to convey to the reader the essence of the actual voice of the speaker. The
paper concludes with a consideration of how these essential features can best
be preserved in a more accessible edition for the general reader.
| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | main abstract index | main congress page |
| N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |