|
Bruce
Moore (ed.)
Who's
Centric Now?
The Present State of Post-Colonial Englishes
OUP,
$29.95pb, 328pp, 0 19 551 450 9
Julia
Robinson (ed.)
Voices
of Queensland:
Words from the Sunshine State
OUP,
$26.95pb, 200pp, 0 19 551 395 9
Susan
Butler
Dinkum
Dictionary:
The Origins of Australian Words
Text,
$19.95pb, 214pp, 1 876485 85 X
BESIDES
ITS ORIGINAL SENSE to kill, to deal a blow to (1930s+)
the OED lists a further seven slang senses that zap
has acquired in the last forty years (the latest, from the 1980s,
to fast-forward a video or to channel-surf, in order to avoid advertisements).
Singaporean English adds another to photocopy. In a nice
metaphor, Singaporeans also call someone who plays gooseberry a
lamp-post. In Hong Kong and Sydney (and maybe in Singapore
and elsewhere), Asian gays call one of their number who relates
sexually only or chiefly with other Asians sticky-rice, while
one who goes only for Caucasians is a potato-queen (the semantic
as well as culinary antithesis of the Caucasian rice-queen).
No English-speaker can keep up with lexical growth in their language.
New words and senses crop up in too many places.
English,
despite its manifest unsuitability in many respects for the task,
had become, by the end of the twentieth century, the most used language
of international communication. It is the world or global language.
Yet we often overlook that it is spoken as the native language (the
mother tongue or L1 in linguistic speak) in only six countries:
the UK, Ireland, the USA, Canada, Australia and New Zealand, all
of them former colonies of the first. In a seventh country, which
has rejoined the British Commonwealth and which has eleven official
languages, it has the same `native' standing, although it is the
mother tongue of only nine per cent of South Africans (nineteen
per cent speak Afrikaans).
A
number of contributors to Who's Centric Now? (the proceedings
of a conference organised by the Australian National Dictionary
Centre at ANU) state that there are already far more second-language
and foreign-language speakers of English (some of whom have native
or near-native fluency) than there are native speakers, and they
are beginning to demand that native speakers learn to appreciate
their needs and at least give credit for the considerable efforts
they have made to acquire a language that is difficult to learn
to speak well. The questions the conference's title addresses are:
Who now owns the language? Who sets the standards?
When
the writing of the OED began in earnest in the late 1870s,
these questions did not exist. The language to be recorded in the
most thorough and insightful manner yet achieved was the cultivated
or educated language of southern England, what would later be known
as Received English. It was the language that the editor had used
in his book on the language of the Lowland Scots, which got him
the job; James Murray was himself a Scot, but it had been decided
a century before in the Scotch Enlightenment that Scots like himself,
addressing the English-speaking public, would use the standard English
of England. The OED would record variations from that standard
dialect, technical jargon, slang, and so on but the
core of the dictionary would be that language.
As
far as the formal written language (the language used, for example,
in this review) is concerned, the compact still obtains, more or
less. What I write here is the lineal descendant of that language
and can be understood by any educated English-speaker anywhere,
and indeed nothing in the language so far betrays that the writer
is in fact Australian. There is an international written standard,
which, as Tom McArthur, the editor of English Today (one
of three journals devoted to English) and of The Oxford Companion
to the English Language, points out in his opening address to
the conference, has two subvarieties: British and US. The Commonwealth
countries largely follow the British standard, in Canada expressly
to differentiate their English from that of their southern neighbours,
as Katherine Barber points out in her essay on Canadian English
(so in the late-nineteenth century they adopted -our spellings
and renamed the last letter of the alphabet zed).
It
is when one comes to the informal, spoken language that the difficulties
arise. Mutual intelligibility can be a real problem, especially
for speakers with limited exposure to other varieties (Americans,
for example, as opposed to Australians, who, because of the television
and film they are raised on, are polydialectal). Several of the
speakers at the Canberra conference addressed the question of demotic
speech, specifically in relation to setting standards for Indian
or Singapore-Malaysian English-speakers. Murray would have considered
other varieties like US or Australian as dialects of English, but
because of its hierarchical implications that word has now largely
fallen out of discourse about English in favour of the more neutral
term variety. Nationalism was and is a big factor in the
shift of thinking. Already in the 1790s, Noah Webster was talking
of the `American tongue', and his `corrected' spellings were intended
to make that tongue different from that of the British (without,
however, sacrificing mutual comprehensibility). When the Scots made
a dictionary of their variety (the collecting began in 1907 and
the publication started in 1929), it was called, almost defiantly
one might think, the Scottish National Dictionary.
Whatever
their scientific pretensions, linguists are complicit in this nationalism,
as is evident in several of the contributions to Who's Centric
Now?, and seek to maximise the differences of their variety.
Each variety now aspires to have its own dictionary, not just of
the localisms but of the whole language. The editor of the new Oxford
Canadian Dictionary (1998) confesses to a certain pleasure,
not unconnected with nationalism, in the frequency with which the
label Canadian recurs; it is evidence that `we do exist!'
Nationalism
is an important force, too, in the language policies of decolonised
countries, and English as the colonial language gets caught up in
politics of seeking to establish nationhood. As Banu and Sussex
point out, Bangladesh seeks to promote the use of Bengali (or Bangla,
its new de-anglicised name) as the national language. However, most
of the country's laws are written in English (often there exists
no Bengali translation), and the superior courts hear cases and
give judgments in English, as is also true in India. In higher education,
the attempt to displace English has resulted in a decline in standards
that a developing country can ill afford. In post-apartheid South
Africa, the ANC denounces English as a `colonial' and `disempowering'
language; yet its leaders are fluent in it and hypocritically use
it not only publicly but also socially. And although nine African
languages enjoy constitutional recognition, many Black parents want
their children to learn English because they believe it is in their
long-term interest, a sentiment which they share with parents throughout
the Third World.
Linguistically
and lexicographically, Australia has reached a self-confident stage,
though, if it is not smart in negotiations on the proposed US_Australian
free-trade treaty, we may regretfully find it necessary to start
using a Canadian term, cultural sovereignty. It is taken
for granted now that Australians will have an interest in the particularities
of their variety of English. Sue Butler's Dinkum Dictionary
is not really a dictionary. That word connotes an attempt at completeness
of coverage of the field. Rather, it is a collection of amiable
essays on the origins of selected Australian words. It is intended
for browsing rather than reference. There is no index of words,
and who's to know that Murri, Nyoongah and all the
other Aboriginal words for Aboriginals are listed under Koori
or that emu-bobbing and -parade occur under bush-bash?
Not all of the detail is accurate. The story is repeated that the
word larrikin appeared on Melbourne streets in the 1860s;
that may be true, but it ignores evidence that that word is recorded
throughout New Zealand a few years earlier. The entry London
to a brick fails to mention the key point that brick
was slang for a ten-pound note (because of the brown colour). The
Queensland governor Lord Lamington (1899_1905) may have something
to do with the cakes called lamington, but the variant forms
leamington, lem(m)ington (see again the Dictionary
of New Zealand English, 1997) raise the possibility that the
origin is a more complicated matter.
The
self-confidence is also indicated by ongoing investigations into
the dialectology of Australian English. Bill Ramson, the originator
and editor of the Australian National Dictionary (1988),
recognised that the reading for the dictionary (mostly done in Canberra
and at the Mitchell Library) had neglected the regional press and
instituted new studies to redress the possible imbalance. Glossaries
of Tasmanian and Western Australian terms have resulted and are
now joined by Voices of Queensland. It turns out that there
are in fact few Queenslandisms, strictu sensu. At morning
recess, Queensland school-kiddies eat their little lunch
(rather than play-lunch) and at parties Queenslanders dip
cheerios rather than cocktail-frankfurts into the tomato
sauce. For safety reasons, coconut trees are denutted, a
term that means something rather different down on the farm. However,
a sense of the difference, the uniqueness, of Queensland does emerge
from the typical words, most known and used elsewhere, discussed
in the chapters devoted to the `good life' in the sun (no mention,
though, of melanoma), the outback, the canefields and Queensland
politics. Another world-view also emerges in the fascinating last
chapter, a lexical account of Kayardild, an Aboriginal language
spoken by forty or fifty people on the South Wellesley Islands in
the south-east corner of the Gulf of Carpentaria. Major contact
with them only occurred in the 1940s, and the language remains less
affected by white influence than most. Unkind observers have been
heard to regret the cultural isolation of the whole of Queensland.
Things have changed a good deal in the last ten or fifteen years,
and the difference recorded in Voices of Queensland has eroded
considerably. No longer would boys boarding together in the country
complain about having to share a small duchess with tight drawers
(duchess, a dressing-table; not a Queenslandism, the word
is used in New Zealand, too).
|