![]() | ||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Huế and Tài Tử Music of Viet Nam:
by Lê Tuấn Hùng
The indigenous concept of music as a means for emotional expression played an important part
in the formation of various intra- and extra-musical features of Huế and tài tử music.
This concept of music underlined many musical traditions of Vietnam, and was noted in various pre-twentieth
century general studies of music. In his Vân Ðài Loại Ngữ [Writings
Compiled at the Dais of Clouds] (1773), Lê Quí Ðôn stated that "sounds reflect
the inner feelings of man; words describe the objects and phenomena in man's world" (1972:37).
This concept is also exemplified in the works of many Vietnamese writers and poets of the
eighteenth and nineteenth centuries. These writers tended to associate instrumental music
and đàn tranh music with certain emotional states. Various examples of such
associations appear in well-known verse narratives such as Chinh Phụ Ngâm Khúc [Chant
of a Soldier's Wife] by Ðặng Trần Côn and Ðoàn Thị Ðiểm,
Cung Oán Ngâm Khúc [Distressed Chant in the Royal Palace] by
Nguyễn Gia Thiều, and Ðoạn Trường Tân Thanh [New Verse of the Broken-hearted] by Nguyễn Du.
Nguyễn Du (1765-1813) described the emotional force of the music played by Thúy Kiều in his Ðoạn Trường Tân Thanh as follows (1925:181):
Một cung gió tủi mưa sầu,
A single tone embodies winds of distress and rains of sadness,
The concept of music as a means of personal expression has prevailed in the process of making
and appreciating music among Huế and tài tử musicians and audiences.
Huế and tài tử musicians always use emotional terms such as sadness, happiness,
joyfulness and tranquility in their descriptions of the extra-musical characteristics of
classical pieces. Nguyễn Văn Kỳ, one of the great đàn tranh masters of the
tài tử tradition in the first half of this century, also asserted that the
sound of music has the power to affect the "soul and heart" of man (1956:31). Writings on
Huế and tài tử music by non-musicians reflect the same tendency to associate
music and emotions (Dương Quảng Hàm 1968:138; Toan Ánh 1985: 31, 59).
The design of the modes and the skeletal nature of Huế and tài tử
compositions which allow performers to add individual touches in the performing process appear
to correlate with this concept. In fact, each mode in Huế and tài tử music
is associated with a specific emotion as follows:
These extra-musical meanings generate from a set of technical conventions related to tonal
material, melodic construction, the use of ornaments, and the tempo of the music. By applying
these conventions in music making, performers can evoke a recognisable emotion associated with
a specific mode. Psychologically, the association of these musical aspects with emotion is
somehow codified in the mind of listeners familiar with Huế and tài tử music.
Huế and tài tử musicians also classified pieces in their classical repertory
according to mode and emotional association. In Huế music there are two groups of pieces
called bài khách [pieces in the khách category] and bài nam
[pieces in the nam category]. The khách group consists of pieces in khách
and thiền modes. The nam group consists of pieces in xuân, ai,
and other mixed systems. In Southern Vietnam tài tử musicians divided the
twenty principal pieces of their repertory into four groups called sáu bắc
[six pieces in bắc mode], ba nam [three pieces in the nam category],
bốn oán [four pieces in oán mode] and bảy bài lớn
[seven pieces in the hạ mode].
In the performance of Huế and tài tử music, performers make a
significant contribution to the final shape of the piece of music through improvisation on and
elaboration of pre-existing melodies. A piece of Huế and tài tử music
provides performers with a melodic framework only. To play a piece, performers have to
elaborate its framework in their personal style. Such a practice certainly derives from
the concept of music as a means of expressing personal feelings.
The concept of music as a means to express personal emotion could have been the reason
why Huế and tài tử musicians kept performances in small private
venues. In fact, the majority of Huế and tài tử musicians have only
provided private entertainment for small audiences. Both performers and listeners belonged to
an intimate circle, including members of a family, close friends and colleagues. These
performers formed small groups of their own and gave performances at their own houses or on
small private boats along the river on moonlit nights. Huế and tài tử
musicians also played alone (that is, without the presence of an audience) for their own
enjoyment.
This practice of keeping performances private prevented Huế and tài tử
music from being commercialised. In the late nineteenth and early twentieth centuries, few
Huế and tài tử musicians were professionals.
In Huế, they were either the members of the royal family such as princes, princess, and
lords or mandarins and their families (Hoàng Yến 1921a: 384-386). Other performers
were members of rich, well-educated families who did not have to make a living by playing
music (Hoàng Yến 1921a: 384-386). This explains why Huế music was regarded
as a type of quan nhạc [music for mandarins]. Until the early decades of this
century, Huế music still maintained its social prestige as "noble music"
(Le Bris 1927: 142). In southern Vietnam, performers of tài tử music could be
merchants, landlords, scholars, teachers, government officers, or members of rich and
well-educated families [1].
Two other social factors could have also motivated non-professional activities among
Huế and tài tử musicians. Before the influx of Western culture in
the twentieth century, the Vietnamese did not hold favourable attitudes towards professional
entertainers and musicians. Professional musicians had a very low social status. Laws
discriminated against professional musicians between 1462 and 1706. Professional musicians
and their descendants were banned from doing civil examinations
(Ðỗ Bằng Ðoàn 1962:57-58). The National Dynasty's Penal Laws also imposed
penalties on mandarins and their descendants who married professional singers
(Ðỗ Bằng Ðoàn 1962:57).
These attitudes arose from the common belief that professional musicians had immoral
life-styles. The popular saying "xướng ca vô loại" [singing is immoral]
was often applied to the musical profession. The fact that a number of female singers in
the ca trù tradition were also prostitutes may have been the reason for this
belief. Therefore, the option of making a living as a professional artist was not taken
up by Huế and tài tử musicians, especially those who wished to retain
respectability.
In addition, Vietnamese professions were not highly compartmentalised before the twentieth
century. Indeed, it was not uncommon for a person to work as a professional in one field and
a highly skilled amateur in another, especially in the arts. For example, a scholar would
often double as an amateur poet, musician and/or doctor, or a farmer would double as an
amateur craftsman or musician. As a result, opportunities for patronage and commercial
activities in many artistic fields, including literature, poetry, and music, were few.
This socio-cultural environment was certainly an important factor behind the tendency towards
non-professionalism among Huế and tài tử musicians.
Apart from the indigenous concepts and practices discussed above, Huế and
tài tử musicians of the late nineteenth and early twentieth centuries borrowed
a number of extra-musical aspects from China. The pro-Chinese policy of the Nguyễn kings
between 1802 and 1883 and the promotion of Confucian ideals as a symbol of patriotism by the
anti-colonial movement between 1884 and 1905 were the main motivations behind the decision
of Huế and tài tử musicians to borrow Chinese extra-musical features.
Aspects of Chinese culture were first introduced into Vietnam during periods of Chinese
occupation between 43 and 938 A.D. However, the extent to which the Vietnamese accepted
aspects of Chinese culture before the tenth century is not known. Recent studies of
Vietnamese society in the eleventh century indicate that its socio-political activities were
based on indigenous rather than Chinese patterns (Whitmore 1990:117-138, Taylor 1990:139-176).
Between the fifteenth and nineteenth centuries, the Vietnamese monarchies began to adopt
Chinese, especially Confucian, ideals as the principal guidelines for social, cultural and
political activities. The organisation of Vietnam's government and system of education were
closely modeled on its Chinese counterparts. In addition, the Vietnamese monarchies adopted
Chinese as the official written language for all government documents and communications.
Only the Hồ dynasty (1400-1407) and the Tây Sơn dynasty (1788-1801) promoted the
use of Vietnamese script chữ Nôm as the official written language
[2]. As a result of these policies, Chinese language and Confucian values were highly respected among
the Vietnamese elite and literati.
This socio-cultural trend was further intensified by the pro-Chinese, anti-Western policy of
the Nguyễn kings between 1802 and 1883. Apart from re-establishing Chinese as the official
written language and developing the system of Confucian education, the Nguyễn kings also
promoted the strict application of Confucian social practices. The severe restriction placed
on women’s rights was one example of this policy. According to ancient custom, Vietnamese
women were entitled to a number of rights afforded by their male counterparts. Equality was
recognised in the Hồng Ðức Code of the Lê dynasty (1428-1788) (Duiker 1983:119)
[3] but was abandoned under the Nguyễn dynasty. The Nguyễn
kings also implemented an
anti-Western policy in order to protect the Vietnamese Confucian culture from being "corrupted"
by the influx of Western ideals. In the sixteenth and seventeenth centuries, European Catholic missionaries
began their activities in Vietnam and were welcomed by the Vietnamese authorities
(Phạm Văn Sơn 1971:16 and 21-25). The Portuguese, Dutch, French and British established
trading contact with the Vietnamese during the seventeenth and eighteenth centuries. However,
from the establishment of the Nguyễn dynasty in 1802 Western values were considered to be a
threat to the Confucian culture of Vietnam. King Gia Long (d.1819) and King Minh Mạng
(d. 1840) turned down every request to establish trading agreements between Vietnam and
France, Britain and the United States. Between 1820 and 1855, the Nguyễn kings took extreme
actions against the Catholic missionaries and the Vietnamese Catholic Church. European
missionaries, Catholic believers and all those who abetted them were arrested and executed.
Furthermore, the Nguyễn kings rejected or ignored every proposal made by Vietnamese mandarins
and scholars who had studied or traveled abroad to adopt Western science, technology, and
Western industrial and commercial systems (Phạm Văn Sơn 1971:55-56).
The anti-Western, pro-Chinese policies of the Nguyễn dynasty motivated a pro-Chinese,
anti-Western sentiment among the Vietnamese. As the French began to colonise parts of
Southern Vietnam in 1862, Confucian values became part of the patriotic symbol in the fight
against the invader. Despite the fact that the Vietnamese monarchy lost most of its power to
the French in 1884, Confucian thought continued to dominate socio-cultural activities in
Vietnam until the early decades of the twentieth century. In the nineteenth century,
French efforts to spread French language, thoughts and ideals among the Vietnamese
encountered great difficulties because the local people were not cooperative. The great
majority of scholars and intellectuals left the French-controlled areas and moved to rural
areas to open private schools which propagated Confucian studies in order to counteract the
spread of French values (Nguyễn Anh 1967a: 40). Until the 1910s and 1920s, French schools
were regarded as places for traitors and for the propagation of anti-traditional values
(Nguyễn Hiến Lê 1968: 107). These schools never succeeded in enrolling the
required number of students, despite attractions such as scholarships, free books, papers and
pens (Nguyễn Hiến Lê 1968: 107, Nguyễn Anh 1967a: 40-41). The French reacted by
ordering the provincial heads to send a required number of students to the French schools.
The Vietnamese elite responded by sending unemployed people and servants to these schools
(Nguyễn Anh 1967a: 41-42). Thus, Western culture had little impact on the Vietnamese
socio-cultural life until the 1910s. On the contrary, Confucianism had become a symbol of
patriotism and was proudly practiced by the Vietnamese.
This socio-political environment motivated a tendency to adopt Chinese ideals or models in
different artistic fields. Vietnamese writers used Chinese language and poetic forms side by
side with Vietnamese language and forms. In architecture, Chinese models provided the
patterns for the decoration or design of many temples, royal palaces and private houses.
In the decoration of the đàn tranh, Vietnamese craftsmen showed a strong
preference for Chinese motives in the making of the mother-of-pearl inlays on the sidepieces
of the instrument. These decorative patterns were used as symbols of good fortune or
nobility. For example, the pattern depicting a bat symbolises happiness, while the patterns
depicting a double gourd, a writing brush, and a pear-shaped lute represent leisure,
scholarship, and artistry respectively. Other patterns depict the four noble Chinese arts
of music, chess, poetry and calligraphy or painting. In addition, various patterns depicting
well-known events or stories in Chinese history, literature and legends appeared in the
decoration of the đàn tranh. Until recently, these patterns still appeared
side by side with those, which represented either well-known historical events or famous
architectural achievements in Vietnam.
With respect to music, Huế and tài tử musicians of this period tended
to adopt Chinese extra-musical concepts and practices. These included the adoption of the
Confucian concepts of music, the application of practical disciplines of Chinese qin
players, the use of Chinese loan words in the making of titles of compositions, the employment
of Chinese stories in the making of song-texts, and the formation of social restrictions on
female đàn tranh musicians.
In their theoretical writings and oral statements, many Huế and tài tử
musicians who learnt their art in the nineteenth or early twentieth centuries tended to borrow
the Confucian concept of the cosmological and ethical significance of music in order to
re-interpret the meanings and functions of Huế and tài tử music.
Between the 1950s and 1990s, a number of Huế and tài tử
musicians such as Nguyễn Hữu Ba, Nguyễn Văn Thinh, Bùi Văn Hai, Hai Biểu and
Hai Ngưu continued to propagate these borrowed concepts.
The notion that music is a part of nature and expresses the harmony of heaven and earth is the
basis of the belief that the five main tones of music are associated with the five materials
(metal, wood, water, fire and earth) (Hai Biểu nd:tape D59, Nguyễn Văn Thinh 1963:
103, Tân Việt Ðiểu 1961:371, Bùi Văn Hai nd:1). This notion is a direct
borrowing from the Confucian cosmological concept of music. Bùi Văn Hai (nd:1) and
Tân Việt Ðiểu (1962 : 371-372) even used direct quotations from the
Chinese book Yueh Chi [Record of Music] to support their arguments. The adoption of
the Confucian cosmological view of music gave rise to the belief in the sacredness of music,
for the Vietnamese had always regarded the sky and earth as being powerful and sacred
entities in their life. To show their respect for music and to maintain its harmony with
nature, Huế and tài tử musicians of the late nineteenth and early
twentieth centuries adopted a number of practical disciplines from Chinese qin players.
These disciplines are the lục kỵ [six forbidden rules] and the thất bất đàn
[seven situations not suitable for the performance of stringed instruments] (Hoàng Yến 1919:237,
Bùi Văn Hai nd: 8). The Six Rules forbid the playing of a stringed instrument
under the following disruptive climatic conditions: when the weather is too hot, when it
is too cold, when there are strong winds, when it is raining heavily, when it is snowing,
and when thunder sounds. When nature is not "harmonious", it is not appropriate to
play music, which is designed to express natural harmony. The Seven Situations regard the
playing of stringed instruments as being inappropriate during a funeral service or mourning
in one's house, in noisy surroundings, when one's mind is occupied by other things, when one
is not well-dressed, when incense has not yet been burned, when one's body is not clean, and
when a listener does not understand the music. The aim of these rules was certainly to show
respect for music. Playing music for listeners who do not understand it was regarded as
degrading music; to do so was referred to as đàn khảy tai trâu
[playing music for the ear of a water-buffalo]. Formal preparations such as burning incense
and the avoidance of situations, which cause distraction, were intended to increase respect
for musical performances.
These two sets of rules were borrowed directly from the rules for the Chinese qin players as
recorded in the sixteenth century book Jin Gu Qi Guan (Kim Cổ Kỳ Quan)
[Old and New Wonders] by Yong Bao Lao Ren (Ủng Bảo Lão Nhân) (nd: 41).
The rule, which forbids musicians to play when it is snowing, confirms the Chinese origin of
these sets of rules, as Vietnam is in the tropics. The extent to which Huế
and tài tử musicians adhered to these two sets of rules in the late nineteenth
and early twentieth centuries is unknown. However, a number of photographs
of đàn tranh players in Huế in the early 1960s indicates that the practices
of wearing formal dress and burning incense before playing music were still maintained by a
number of Huế musicians (Thái Văn Kiểm 1964:plate 10). In the South, these
practices no longer existed in the 1950s. According to master Nguyễn Văn Kỳ, the
formalities in performances of tài tử music decreased in his time, and
performers no longer burnt incense and wore formal dress before each practical session
(1956:1-2).
In addition, a number of musicians borrowed the Confucian concept of music as a means for
ethical and educational guidance in their re-interpretation of the social functions
of Huế and tài tử music. In Confucian China, music was regarded as
one of the four noble arts (music, chess, poetry and painting) by which an individual could
purify his thought and spirit. Music was also one of the six essential subjects of a
Confucian education, which included ritual lore and practices [Lễ], music
[nhạc], archery [xạ], riding [ngự], literature and philosophy
[thư] and mathematics [số]. Following the Chinese view, some Huế
and tài tử musicians asserted that "wise men of ancient time invented music
as a means to correct man’s thought and character" (Hoàng Yến 1921a: 371), and
that it was through the study of music that one "learnt the spirit of orderly organisation
and disciplinary practice" which was embodied in the organisation of musical materials and
the execution of these materials (Hoàng Yến 1921f:370). Some Huế
musicians even borrowed the Confucian view about the emotional restrictions on music in
their theoretical writings. According to the Chinese classic Yueh Chi [Record of
Music], if music is to serve as a means of ethical guidance, it should be emotionally
restricted. The "right music" should bring neither sadness nor too much joy
(Kaufmann 1976:36). Music that expresses extreme sadness or cheerfulness was considered
to be "evil music", which could have bad effects on man's virtue (Kaufmann 1976:39).
Vietnamese musicians adopted this view by stating that Huế music expresses joy but
not license, sorrow but not defeat. They supported their arguments by direct quotations
from the Yueh Chi and the Lun Yu [the Analects] (Nguyễn Hữu Ba 1969:21).
Such statements certainly contradict the indigenous concept of music as a means by which to
express personal emotions and feelings. Huế musician Nguyễn Hữu Quát
harshly criticised the adoption of these Chinese views and maintained that they had nothing
to do with Huế music (1921:176). His view is supported by the fact that none of
the musicians who borrowed Confucian concepts of music actually abandoned the indigenous
concept of music as a means for emotional expression. In fact, they tended to graft Confucian
concepts on to the indigenous ones, thus removing the logic from their argument because of the
contradiction between the two ideals.
If these Confucian views "had nothing to do" with Huế and tài tử
music, then why were they adopted by musicians of these two traditions? In my opinion, the
aims of Huế and tài tử musicians in adopting the Confucian concepts
of music and the practical disciplines of Chinese qin players were to increase the
social value of their art, to heighten their social status, and to enable their art to function
effectively in the socio-cultural conditions of Vietnam in this period. As Chinese and
Confucian ideals were highly valued and respected by the Vietnamese, the re-interpretation of
the meanings and functions of Huế and tài tử music from the Confucian
viewpoint and the adoption of the practical disciplines of qin players, who were always
respected scholars in China, would certainly have helped to heighten the social value of these
two types of music and the social status of musicians.
Also, in order to increase the social value of their music, Huế and
tài tử musicians tended to use Chinese loan words in the making of titles of
their compositions. In fact, all principal pieces in the classical repertoire of
Huế and tài tử music have Chinese loan words in their titles.
Some of these titles, such as Lưu Thủy [Flowing Water] and Phụng Cầu Hoàng
[The Male Phoenix Courting the Female] are direct transliterations of the titles of well-known
pieces mentioned in the Chinese literature [4]. In the nineteenth century, there was also a
tendency to create song-texts in Chinese to be sung in Vietnamese pronunciation of Chinese
characters. In a collection of twenty-five pieces of Huế music dated from c.1863,
the song-texts of ten pieces are in Chinese (Trần Văn Khê 1961: 69). Even though Chinese
has no longer been used in song-texts written in the twentieth century, the practice of using
Chinese loan words in the titles of compositions prevailed until the 1970s.
The preference for Chinese loan words was certainly motivated by the promotion of Chinese as
the official written language by Vietnamese monarchs between the eleventh and the nineteenth
centuries. This practice led to the rise of the belief among the Vietnamese that Chinese loan
words "sound more respectable" than their indigenous counterparts. Therefore, most of the
important terms in arts, music, literature, science, technology, economics, and politics were
derived from Chinese. This practice has continued in Vietnam until the present time.
In addition to the use of Chinese loan words in the titles of compositions,
tài tử musicians tended to create song-texts based on Chinese stories,
legends and historical events, such as the story of Boya (Bá Nha) and Ziqi (Tử Kỳ),
and the story of Xiangwu (Hạng Võ) and Yuji (Ngu Cơ) [5]. Many of these stories
promote Confucian ethical concepts such as tam cương [three bonds] and ngũ thường
[five virtues] [6]. None of the song-texts of Huế music that I have collected so
far are based on Chinese stories. This suggests that the level of Chinese influence in
tài tử music was greater than in Huế music. The influx of Chinese
refugees and migrants in the provinces of Southern Vietnam since the seventeenth century is
probably the main reason for this higher level of Chinese influence in tài tử
music.
After China had been taken over by the Man Chu in 1680, thousands of Chinese fled to Vietnam
and resettled in Mỹ Tho, Biên Hòa and Hà Tiên (Lê Quí Ðôn
1977:229, Vương Hồng Sển 1968b:18-19). From 1778, many Chinese merchants and migrants
came to Gia Ðịnh and Biên Hòa and developed Chinese "zones" in these areas
(Vương Hồng Sển 1968b:41-45). The policy of favouring the Chinese culture of the
Vietnamese monarchs enabled Chinese culture to flourish in these areas. By the end of the
nineteenth century, Chinese tales and historical accounts had become very popular among the
South Vietnamese. In the first decade of this century, publications of verse narratives
based on Chinese stories and translations of Chinese classical fiction were in great demand
in Southern Vietnam (Sơn Nam 1974:118-120). The popularity of Chinese stories explains why
tài tử musicians of this period based their song-texts on these stories.
Apart from providing the sources for re-interpreting the meanings and functions of
Huế and tài tử music, Confucian thought also affected the social
organisation of đàn tranh musicians in the late nineteenth and early twentieth
centuries. Contemporary sources on Vietnamese instruments indicate that
the đàn tranh has basically been an instrument favoured by female players
(Lê Huy and Huy Trân 1984: 93; Trần Quang Hải 1975: 3). This view is
supported by the fact that the majority of đàn tranh students, teachers and
performers at the present time are female. Moreover, the majority of đàn tranh students at the
conservatories of music and private classes are female. In the nineteenth and early twentieth
centuries, however, there were not many accomplished female đàn tranh
performers. Of the twelve đàn tranh virtuosi in Huế during this period,
only three were female; but their full names were not recorded
(Hoàng Yến 1921a:384-386). In the South, all well-known đàn tranh
performers were male.
In my view, it was the influence of Confucianism that caused the dominance of male
đàn tranh players in Huế and tài tử music before the
1920s. In fact, the Nguyễn kings’ strict application of Confucian social practices that
severely restricted women’s rights prevented women from participating in socio-cultural
activities and political affairs. Between the first and eighteenth centuries, women made
many significant contributions to Vietnamese socio-political affairs. Trưng Trắc,
Trưng Nhị and Triệu Thị Trinh were the leaders of the two prominent independence
movements in the first and the third centuries respectively. Most of the Trưng sisters'
generals were women. Under the Ðinh dynasty (968-980) and the Lý dynasty
(1010-1225), the queen or a highly-ranked concubine could be appointed acting head of the
government or could participate in the decision-making processes of the government during the
transition period after the king died or when the king was at the frontline during wartime.
Under the Trần dynasty (1225-1400), Nguyễn Thị Ngọc Châu wrote Kê
Minh Thập Sách [The Cock Greeting Dawn: A Ten Point Political Proposal], which
consisted of suggestions to improve the conditions of the society (Phương Lan, nd:27). In
the same period, Trần Ngữ Nương commanded the Vietnamese army in battles against
Champa (Phương Lan, nd: 32). In Lam Sơn uprising against Chinese occupation (1418-1427),
Phạm Thị Ngọc Trân, Trầ n Ngọc Hảo and Huy Trân managed military
supplies, while Nguyễn Thị Bành commaned local resistance units in
Thanh Hóa (Hoàng Khôi & Hoàng Ðình Thi,
1978:15-18).
Women’s rights to participate in socio-political activities were gradually restricted along
with other rights when Vietnamese monarchs began to adopt Confucianism as the guidelines for
social, cultural and political activities since the fifteenth century. Confucian ideology
propagates a system of gender roles in society: a social role for men and a domestic role for
women. This is emxemplified in the Confucian concepts of tam tòng
[three submissions] and tứ đức [four virtues], which orientated women, especially
those from established urban families, towards domestic affairs only. According to the three
submissions, a woman owed obedience to her father, to her husband after marriage and to her
oldest son after her husband's death. The four feminine "virtues" include domestic
skills, beauty, calm speech, and virtuous character. Between the fifteenth and the eighteenth
centuries, however, Confucian system of gender roles was not strictly applied and women’s
rights were still recognised in the Hồng Ðức Code of the Lê dynasty (1428-1788).
This enabled a number of women to participate in social activities. Under the Lê
dynasty, Princess Ðoan Trang was appointed nữ tổng binh [female commander] and
led the Vietnamese army in many victorious battles (Phương Lan, nd:33). Under the
Tây Sơn dynasty (1788-1801), Bùi Thị Xuân was a General and Field
Commandant of the army and became one of the well-known Generals of the Tây Sơn army.
Many women authors such as Ngô Chi Lan (15th century), Ðoàn Thị Ðiểm
(1705-1748), and Hồ Xuân Hương (late 18th-early 19th centuries) rose to prominence
during this period.
In the nineteenth and early twentieth centuries, however, the Nguyễn dynasty’s promotion
of a strict application of Confucian ideology led to a significant decrease in women’s
participation in social activities in urban areas. Even when a woman reached significant
achievements in a specific field, her name and biography were rarely recorded. For example,
a very prominent female poet of the nineteenth century was only known as
bà huyện Thanh Quan [wife of the head of the Thanh Quan province], despite
the fact that her works were widely admired.
Thus, in this social environment, the participation of female đàn tranh
players in teaching activities or performances outside the family circle was not encouraged.
This led to the scarcity of excellent female đàn tranh players and the
dominance of male performers in teaching activities and in "public" performances. Male
dominance in social engagements only began to diminish in the latter half of this century when
Vietnamese society underwent a process of modernisation. During this time many Confucian
concepts and values were abandoned. Since then female đàn tranh players’
involvement in public activities has increased, and now outnumbers male players.
Huế and tài tử music of the late nineteenth and early twentieth
centuries were characterised by a strong tendency to graft Chinese extra-musical ideals and
practices on to indigenous ones. The adoption of Confucian concepts of music led to the
re-interpretation of the meanings and functions of Huế and tài tử
music, the application of practical disciplines of Chinese qin players, and the placing
of social restrictions on women đàn tranh players. Chinese influence is also
explicit in the use of Chinese loan words in the title of compositions and the creation of
song-texts based on Chinese stories. The basic motivation behind this process of adopting
Chinese extra-musical aspects was non-musical. As Chinese and Confucian values were highly
respected by the Vietnamese elite during this period, Huế and tài tử
musicians tended to graft Chinese extra-musical aspects on to indigenous ones so as to
increase the social value of their art.
From a socio-cultural viewpoint, the preference for Chinese extra-musical aspects and the
rejection of Western ones among Huế and tài tử musicians reflected
the nature of the processes and results of culture contact in Vietnam in the late nineteenth
and early twentieth centuries. In fact, although the Vietnamese were in contact with both
Chinese and French cultures, their pro-Chinese, anti-Western attitude led to the acceptance of
Chinese values and the rejection of French values. The pro-Chinese, anti-Western policies of
the Nguyễn kings between 1802 and 1883 and the promotion of Confucian ideals as the symbol
of patriotism by the anti-colonial movements between 1862 and 1905 played a significant part
in the formation of these socio-cultural attitudes. Therefore, it is possible to conclude
that the socio-political environment was a dynamic factor behind the development of
Huế and tài tử music in the late nineteenth and early twentieth
centuries.
Despite the adaptation of many Chinese extra-musical and practical aspects, Huế
and tài tử musicians have always maintained the indigenous concepts of
music as a means by which to express personal emotions as well as typical musical features
of these two traditions. In the next two chapters, I shall examine the fundamental musical
features of Huế and tài tử music in order to demonstrate the ways in
which the indigenous concept of music as a means of expressing emotions directed the
development of technical and practical aspects of these two types of music.
[2]. The Vietnamese written language, the chữ Nôm, was based on Chinese
characters.
[3]. A complete English translation of the laws under the Lê dynasty is provided
in The Lê Code: Law in Traditional Vietnam(1989) by Nguyễn Ngọc Huy, Tạ
Văn Tài and Trần Văn Liêm.
[4]. Liu Shui (Lưu Thủy) [Flowing Water] was the title of the piece that
Boya (Bá Nha) played for Ziqi (Tử Kỳ) when they met for the first time.
Feng Qiu Huang (Phụng Cầu Hoàng ) was the title of a well-known
composition for the Chinese qin which was composed and played by Sima Xiangru
(Tư Mã Tương Như) (d.117 B.C).
[5]. Boya (Bá Nha) and Ziqi (Tử Kỳ) lived in China in the third century B.C.
Boya (Bá Nha) was the great qin player and Ziqi (Tử Kỳ) was the great
listener. They developed an intimate friendship soon after they met. After Ziqi (Tử Kỳ)
died, Boya (Bá Nha) broke his instrument. They had a sincere and understanding
friendship in music.
Xiangwu (Hạng Võ) was the Lord of the Sở kingdom in the third century B.C.
After being defeated by the Hán forces, he committed suicide. His wife, Yuji (Ngu Cơ)
killed herself soon after. Their story emphasises faithfulness and chastity in love.
[6]. According to the Three Bonds, an individual should be loyal to the king, show filial
piety to his father and be faithful to his spouse. The Five Virtues include human warmth,
righteousness, propriety, knowledge, and sincerity.
All references cited in this article are listed in the bibliography and discography
(pp. 146-182) of the book Ðàn Tranh Music of Vietnam: Traditions and Innovations (1998) by
Lê Tuấn Hùng. This article was first published as Chapter 2 of the book Ðàn Tranh Music of Vietnam: Traditions and Innovations (1998). This revised electronic version copyright © 2003 by Le Tuan Hung.
ABOUT THE AUTHOR
Lê Tuấn Hùng is a composer, multi-instrumentalist and musicologist who
specialises in Vietnamese music and Australian experimental music. His compositions and
performances were recorded and released on Move Records, ABC and NMA labels. He is the author
of many publications on Vietnamese music and is regarded as an expert in Vietnamese musicology.
He holds qualifications in many fields, including a PhD in music from Monash
University (Australia). |
||||||||||||||||||||||||